Praktyki medytacyjne a redukcja objawów depresji i lęku.
Mnóstwo książek, które wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Stale na jednej z pierwszych witryn internetowych jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo zrozumiałe dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, jacy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na skonstruowany przez nas ojczysty, z języka angielskiego na opisującą nas polszczyznę. Można by tak zamieniać i wymieniać. To naturalnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata oraz nie musimy w żadnym razie znać żadnego języka obcego. Oczywiście znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to niezbędność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – wypróbuj ANCHOR. Często zdarza się tak, że autorzy używają rozmaitego rodzaju metafor, które mogą być zawiłe do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli odpowiednio znamy język, w następstwie tego odpowiednio jest móc czytać w naszym ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Niemniej jednak rzadko, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym wspólnie spojrzeć na nazwisko tłumacza.
2. Kontakt
3. Czytaj dalej
4. Wiadomości
5. Wejdź